لا توجد نتائج مطابقة لـ بشرط أن

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم ألماني عربي بشرط أن

ألماني
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Und dann wurde noch eine Ausnahmeregelung hinzugefügt, die jener ähnlich ist, die damals hinzugefügt wurde, als dieser Artikel zum ersten Mal geändert wurde. Auch hier reicht es für den Zeitraum der kommenden zehn Jahre, wenn eine Partei einen einzigen Abgeordneten in einem der beiden Abgeordnetenhäuser stellt. Nach Ablauf der zehn Jahre gilt dann die Drei-Prozent-Hürde.
    في التعديل الجديد استثنيت الأحزاب أيضا، بشرط أن يكون لها مقعد واحد على الأقل في أحد المجلسين. وذلك الاستثناء سار لمدة عشر سنوات. بعد ذلك نعود للقاعدة الأصلية وشرط الثلاثة بالمائة مرة أخرى.
  • Wenn die radikal-islamistischen Kräfte ihre internen Streitigkeiten nicht beilegen können und es Rafsandschani gelänge, die Koalition der drei Flügel zusammenzuhalten – vorausgesetzt er gewinnt die Mehrheit bei den in zwei Jahren anstehenden Parlamentswahlen - wird die politische Landkarte im Iran einen Wandel erfahren.
    إذا لم تتمكَّن القوى الإسلاموية المتطرِّفة من تسوية خلافاتها الداخلية وإذا نجح رفسنجاني في توحيد صفِّ الائتلاف المكوَّن من الأجنحة الثلاثة - بشرط أن يُحقِّق الأغلبية في الانتخابات البرلمانية المزمع اجراؤها بعد عامين، فعندئذ سوف تشهد الخارطة السياسية في إيران تحوّلا.
  • "Fatah"-Chef Mahmoud Abbas machte noch gute Miene zum bösen Spiel: Der Palästinenserpräsident hatte anfangs wissen lassen, dass er sich durchaus eine Koalition mit "Hamas" vorstellen könne. Unter der Voraussetzung freilich, dass diese seinen politischen Kurs akzeptiere. Und der heiße unverändert: Verhandlungen und Frieden mit Israel.
    لقد حاول رئيس "فتح" محمود عباس تقبل الموقف؛ كما أعلن رئيس السلطة الوطنية الفلسطينية أنه قد يقبل بالفعل الدخول في ائتلاف مع "حماس"، بشرط أن تقبل "حماس" منهجه السياسي، وهو منهج ينص - دون تغيير - على مواصلة المفاوضات والسلام مع إسرائيل.
  • Wenn Netanjahu über zwei Staaten spricht, dann ist das nicht mehr als ein Lippenbekenntnis. Wenn Netanjahu Friedensverhandlungen ohne Vorbedingung fordert, bedeutet dass, dass er von der anderen Seite verlangt, dass seine Vorbedingung sehr wohl akzeptiert wird, nämlich die Fortsetzung der Siedlungspolitik. Das ist sein Ziel und das geht mit der Gründung eines Palästinenserstaates nicht zusammen.
    عندما يتحدث نتانياهو عن دولتين فإن ذلك يكون ذراً للرماد للعيون، فقط لا غير. عندما يطالب نتانياهو بإجراء مفاوضات سلام غير مشروطة فإن ذلك يعني أنه يطلب من الطرف الآخر أن يقبل بشرطه المسبق، ألا وهو مواصلة سياسة الاستيطان. هذا هو هدفه، وهو ما لا يتفق مع تأسيس دولة للفلسطينيين.
  • Weist er gegenüber dem Gericht jedoch nach, dass er von den Tatsachen, auf Grund deren Immunität beansprucht werden kann, erst nachträglich Kenntnis erlangen konnte, so kann er die Immunität beanspruchen, wenn er sich auf diese Tatsachen so bald wie möglich beruft.
    ومع ذلك، إذا أقنعت الدولة المحكمة بأنه ما كان في وسعها أن تعلم بالوقائع التي يمكن الاستناد إليها لطلب الحصانة إلا بعد أن اتخذت ذلك الإجراء، جاز لها أن تحتج بالحصانة استنادا إلى تلك الوقائع، بشرط أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
  • Ein Staat kann sich vor einem sonst zuständigen Gericht eines anderen Staates nicht auf Immunität von der Gerichtsbarkeit in einem Verfahren berufen, das sich auf seine Beteiligung an einer Gesellschaft oder einer anderen Vereinigung - ob rechtsfähig oder nicht - bezieht, wenn das Verfahren die Beziehungen zwischen dem Staat einerseits und der Gesellschaft oder Vereinigung oder den weiteren Beteiligten andererseits betrifft, sofern die Gesellschaft oder Vereinigung
    لا يجوز لدولة أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية أمام محكمة دولة أخرى، تكون من جميع الوجوه الأخرى هي المحكمة المختصة، في دعوى تتصل باشتراكها في شركة أو في هيئة جماعية أخرى، سواء كانت متمتعة بالشخصية القانونية أم لا، باعتبارها دعوى تتصل بالعلاقة بين الدولة والهيئة أو المشتركين الآخرين فيها، بشرط أن تكون الهيئة:
  • bittet a) die zuständigen nichtstaatlichen Organisationen mit Konsultativstatus beim Wirtschafts- und Sozialrat im Einklang mit der Resolution 1996/31 des Rates vom 25. Juli 1996, b) die nichtstaatlichen Organisationen, die bei der zweiten Konferenz der Vereinten Nationen über die am wenigsten entwickelten Länder vom 3. bis 14. September 1990 akkrediert waren, und c) die nichtstaatlichen Organisationen mit Konsultativstatus bei der Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen, an der Konferenz und ihrem Vorbereitungsprozess teilzunehmen, beschließt, dass die Akkreditierung anderer interessierter Akteure der Zivilgesellschaft, insbesondere nichtstaatlicher Organisationen und der Privatwirtschaft, bei der Konferenz und ihrem Vorbereitungsprozess vom Präsidium des Vorbereitungsausschusses vor dem 31. Januar 2001 nach dem Kein-Einwand-Verfahren geprüft wird und dass der Ausschuss auf seiner zweiten Tagung endgültig darüber beschließt, sofern die Akkreditierungsanträge zusammen mit den erforderlichen Angaben vor dem 15. Januar 2001 beim Sekretariat der Konferenz eingereicht werden, und ersucht den Generalsekretär der Konferenz, den Kreis der Akteure der Zivilgesellschaft in geeigneter Weise über diesen Akkreditierungsprozess zu informieren;
    تدعو المنظمات التالية إلى المشاركة في المؤتمر وعمليته التحضيرية: (أ) المنظمات غير الحكومية ذات الصلة التي لها مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وفقا لقرار المجلس 1996/31 المؤرخ 25 تموز/يوليه 1996، (ب) المنظمات غير الحكومية التي اعتُمدت للمشاركة في مؤتمر الأمم المتحدة الثاني المعني بأقل البلدان نموا المعقود في الفترة من 3 إلى 14 أيلول/سبتمبر 1990، (ج) المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، وتقرر أن يقوم مكتب اللجنة التحضيرية بالنظر في اعتماد عناصر المجتمع المدني الفاعلة المهتمة الأخرى، ولا سيما المنظمات غير الحكومية وقطاع الأعمال التجارية، في المؤتمر وعمليته التحضيرية، وذلك على أساس عدم الاعتراض وقبل 31 كانون الثاني/يناير 2001، لكي يتسنى للجنة اتخاذ قرار نهائي بهذا الشأن في دورتها الثانية، بشرط أن تقدم طلبات الاعتماد إلى أمانة المؤتمر قبل 15 كانون الثاني/يناير 2001 مشفوعة بالمعلومات ذات الصلة، وتطلب إلى أمين عام المؤتمر أن يقوم، حسب الأصول، بإطلاع عناصر المجتمع المدني الفاعلة على عملية الاعتماد هذه؛
  • Darf ein Vertragsstaat nach seinem innerstaatlichen Recht eigene Staatsangehörige nur unter dem Vorbehalt ausliefern oder überstellen, dass der Betreffende an diesen Staat zurücküberstellt wird, um dort die Strafe zu verbüßen, die als Ergebnis des Gerichts- oder anderen Verfahrens verhängt wird, dessentwegen um seine Auslieferung oder Überstellung ersucht wurde, und sind dieser Staat und der um Auslieferung ersuchende Staat mit dieser Vorgehensweise und etwaigen anderen Bedingungen, die sie für zweckmäßig erachten, einverstanden, so gilt die in Absatz 10 genannte Verpflichtung mit dieser bedingten Auslieferung oder Überstellung als erfüllt.
    عندما لا يجيز القانون الداخلي للدولة الطرف تسليم أحد رعاياها بأي صورة من الصور إلا بشرط أن يعاد ذلك الشخص إلى تلك الدولة الطرف لقضاء الحكم الصادر عليه نتيجة للمحاكمة أو الإجراءات التي طُلب تسليم ذلك الشخص من أجلها وتتفق هذه الدولة الطرف والدولة الطرف التي طلبت تسليم الشخص على هذا الخيار وعلى ما تريانه مناسبا من شروط أخرى، يعتبر ذلك التسليم المشروط كافيا للوفاء بالالتزام المبين في الفقرة 10 من هذه المادة.
  • fordert alle Staaten auf, nach Maßgabe ihrer nationalen Befugnisse und Rechtsvorschriften und im Einklang mit dem Völkerrecht, insbesondere dem Seerecht und den einschlägigen internationalen Übereinkünften auf dem Gebiet der Zivilluftfahrt, in ihren Flug- und Seehäfen die Ladung aller der Iran Air Cargo oder der Islamic Republic of Iran Shipping Line gehörenden oder von ihnen betriebenen Luftfahrzeuge und Schiffe, deren Ausgangs- oder Bestimmungsort Iran ist, zu überprüfen, sofern es hinreichende Gründe für die Annahme gibt, dass das betreffende Luftfahrzeug oder Schiff Güter befördert, die nach dieser Resolution, der Resolution 1737 (2006) oder der Resolution 1747 (2007) verboten sind;
    يهيب بجميع الدول أن تكفل أي يجري في مطاراتها وموانئها البحرية، طبقا لسلطاتها وتشريعاتها القانونية الوطنية، وبشكل يتمشى مع القانون الدولي، ولا سيما قانون البحار والاتفاقات الدولية ذات الصلة المتعلقة بالطيران المدني، بتفتيش الشحنات المتجهة إلى إيران أو القادمة منها، المحملة في الطائرات أو السفن التي تملكها أو تشغلها شركة إيران للشحن الجوي وشركة جمهورية إيران الإسلامية للملاحة، بشرط أن تكون هناك مبررات معقولة للاعتقاد بأن الطائرة أو السفينة تنقل سلعا محظورة بمقتضى القرار الحالي، أو القرار 1737 (2006)، أو القرار 1747 (2007)؛
  • Das Verhalten einer Person oder Stelle, die kein Staatsorgan im Sinne von Artikel 4 ist, die jedoch nach dem Recht des betreffenden Staates ermächtigt ist, hoheitliche Befugnisse auszuüben, ist als Handlung des Staates im Sinne des Völkerrechts zu werten, sofern die Person oder Stelle im Einzelfall in dieser Eigenschaft handelt.
    يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو كيان لا يشكل جهازا من أجهزة الدولة بمقتضى المادة 4 ولكن يخوله قانون تلك الدولة صلاحية ممارسة بعض اختصاصات السلطة الحكومية، بشرط أن يكون الشخص أو الكيان قد تصرف بهذه الصفة في الحالة المعينة.